На берегу большого океана жил Камень. Да, жил. Он смотрел на полёты чаек, на шум прибоя и очень тосковал. Это был грустный Камень. А грустил он потому, что умел мечтать. Его друзья (тоже камни) не понимали его. Они только посмеивались над ним и шушукались друг с другом за его спиной. Другие камни целый день только и делали, что нежились на солнце и рассказывали свежие сплетни.
У камня была странная мечта. Он хотел плавать. Все знали об этом и камню приходилось выслушивать злые шутки от своих соседей.
- Ну как! - спрашивали они его каждое утро. - Ещё не уплыл?
И весь берег разражался хохотом.
Проходили дни, месяцы, годы. Некоторые камни уносило штормом, некоторые приносило. А камень всё ждал, верил в свою мечту. Ему снились сны про то, как он поплывёт далеко-далеко и увидит страны, про которые ему хвастливо рассказывали чайки.
Чайки хоть и считали камня за сумасшедшего, но любили откладывать яйца рядом с ним. Ведь он был очень тёплым камнем.
Однажды ночью камень проснулся от какого-то шума. Этот шум исходил из него самого. "Тук-тук". Также стучало что-то внутри у чаек.
В тревоге он пошевелился. Пошевелился !
Только сейчас он понял, что сбылась его мечта ! Внутри у него билось сердце, он мог ходить! Осторожно, робко спотыкаясь, он подошёл к воде. Океан мягко принял, подхватил его и понёс в свои бескрайние просторы.
Настало утро.
- Ну как, ещё не...- вдруг все заметили, что камня нет.
- Неужели уплыл ? - Буркнул маленький камушек.
- Ерунда, его просто смыло волной ! - Резко сказал старый Валун.
На этом все и порешили, хотя все знали, что ночью был штиль, и на воде не было ни единой волны.
Лишь маленький камушек смотрел в даль горизонта и мечтал отправиться за ним.
А камень плыл всё дальше и дальше. Он был первым, вернее - первой.
Первой на земле черепахой.
Олег Козырев,
Москва, Россия
Сценарист кино и телевидения. Христианин, крестился в 1992 году в Московской Церкви Христа. Забочусь о ряде служений в церкви.
Один из создателей Христианского Демократического Клуба. e-mail автора:gagman@mail.ru сайт автора:Здесь встречаются друзья
Прочитано 20975 раз. Голосов 4. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
А вот это бы я назвала притчей. Ты, вообще, любищь говорить иносказательно. Это твое личное дело, но современники чаще любят читать более понятным языком. И еще, мне кажется ты больше обращаешь внимание на форму произведения, чем на его содержание. Это касательно не этого произведения, а всех в целом. Ты хочешь найти, что-то новое, раннее не встречающееся. Часто находишь. Это хорошо. Но пусть содержание не уходит на второй план. Форма не самое главное. Комментарий автора: Согласен. Самое главное - это то, что несет с собой произведение, его нравственный посыл.
алла
2007-03-24 18:59:16
Здорово!Это вселяет надежду.Мечты сбываются!Я так и знала!!!
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.