О, мой, Господь, Ты людям ноги мыл!
Осмеян и оплеван нами - распят ...
Зато то, что ты ЛЮБОВЬ дарил
Всем, ищущим Тебя! В Тебе, лишь, счастье!
Унижен и осмеян! На кресте, Ты Кровь Свою
За нас, с ЛЮБОВЬЮ, пролил
Ты искупил нас Кровию Своей,
Ты смертью смерть попрал Своей Любовью!
О, люди! Христиане вы, иль нет?!!!
Гордыню пред Христом смирите!
Любите ближнего, как возлюбил вас Он,
Сердца Ему откройте и врагов простите!
Омойте ноги вы своим друзьям, врагам,
Пусть"грязь земная" вами будет смыта
Иль вы безгрешнее Христа, коль
Их вина, пред вами, не забыта?!
Безвинный распят был! Не проклял нас,
Зато, что в зависти- Любовь Отца забыта!
Он Кровь за кровь пролил, спасая нас
И Кровию Его Земля омыта!
Он умирал с молитвой на устах-
"Молю Тебя, прости их, Отче!
Не ведают, что делают, они..."
Он умер, но воскрес! Он жив!
Хвала Тебе и слава, Отче!
2007г.
Тамара Белевцова,
Харьков, Украина
Живу и работаю в г.Харьков,Украина.
Господь коснулся меня в 1989г. и вся жизнь моя изменилась.
Говорят,когда Господь касается человека, человек "рождается заново". Сейчас я понимаю, то это, действительно, так.
С 2000г. стала слышать стихи. Не сочинять, а слышать.
Через Дух Святой, Бог учил меня молитве.Я не знала Библии и потом долго искала цитаты,которые были в стихах.Эти стихи были нетолько ответом для меня, но и информацией людям.
Когда человека касается Господь,забыть это ощущение невозможно! e-mail автора:9aramat@mail.ru
Прочитано 2299 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.